Voz de doblaje de peliculas, joanna rubio . Locutora de publicidad online

Voz de doblaje para Netflix España y lo bien que me lo paso!

El doblaje me apasiona desde antes incluso de ser locutora.

Cuando decidí dar el salto de solo CANTAR al micro a HABLARLE también  lo hice por el doblaje.

Estudié doblaje en varias academias de Madrid, en la que mas tiempo pasé fue en la de José Padilla. También estudié oratoria con Carlos Infante, un tipo muy interesante.

El error mas común cuando empezamos a estudiar doblaje es que sin querer tendemos a creer que doblar es “ imitar “ el timbre y la cadencia al hablar del actor que tenemos que doblar en su idioma original.

No sabemos todavía que la “melodía” de un idioma NO TIENE NADA QUE VER con la “ musiquita” de otro.

Imaginaros querer hablar en Español con la rítmica de un Chino y pretender sonar natural….

Tampoco caemos en la cuenta aun , que si la actriz a la que tenemos que interpretar tiene voz de pito y nosotros tenemos un registro medio-grave, el rango de voz en el que estamos tratando de hablar ( si nos ofuscamos en IMITARLA ) sonará siempre ANTINATURAL para nosotros y para todo el mundo puesto que no es nuestro registro NATURAL.

Ella puede tener una voz de pito estridente y chillona y nosotros podemos/debemos mantener nuestra voz al hablar..

Siempre y cuando no estemos tratando de hacer una parodia . Si estamos haciendo comedia o dibujos animados donde no se trata de sonar natural.. ahi ya » vale todo!»

Otro apunte es que cada cultura expresa emociones de manera distinta .. en un país pueden ser muy exagerados a la hora de expresar sorpresa o alegría como en USA y en otras culturas la gente no exterioriza las emociones de igual manera. Ejemplo de Japón.

Debemos tener en cuenta eso también a la hora de adaptar el acting a nuestras costumbres. Si no siempre suena antinatural y forzado.

EL buen doblaje NO consiste en CALCAR lo que oímos en el actor original sino en interpretar lo que estamos viendo y lo que ocurre en su cabeza y pasarlo por nuestro filtro para que suene creíble y natural de nuestra voz .

Hasta que no somos plenamente conscientes de eso, no empezamos a disfrutar con el doblaje.

Es como meterte en el traje del actor que estas viendo y hablar con tu voz y tu manera de expresar lo que está expresando el o ella.

** Otro día contaré anécdotas divertidas de mis trabajos de doblaje , pero hoy os dejo con un ejercicio interesante para poneros a prueba y practicar mucho.

1 Buscad una escena de una película en un idioma y cultura diametralmente opuesto al nuestro

2 Observad muy atentamente todo lo que está ocurriendo en la escena y aprenderos el take para no tener que leer.

3 y luego interpretad lo que sucede con vuestro timbre de voz y vuestra manera de expresar esos gestos para que al doblarlo suene creíble vuestra voz con SUS gestos.

Hay un día que algo hace «click» y entiendes que NO tienes que SER él .. que puedes ser TU en él 😉

Voz de doblaje para Netflix, y lo BIEN que me lo paso!

Compartir

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

6 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Relacionados

× Es URGENTE ?